В фармацевтический перевод обычно идут либо лингвисты, либо специалисты в той или иной технической сфере, уровень языка которых позволяет им профессионально заниматься переводами. В подавляющем большинстве случаев и у тех, и у других есть пробелы — например, технические специалисты часто не знают лингвистических нюансов, а лингвисты не всегда сильны в тонкостях фармацевтики.
На лекции мы поговорим о том, как избежать терминологических, синтаксических и стилистических ошибок при переводе фармацевтической документации и не запутаться в многочисленных референсах. Отдельно остановимся на том, как сделать фармацевтический перевод не только точным и грамотным, но и красивым.