Как не превратить масло клещевины в масло бобра, а запор в насморк? Как сделать так, чтобы сироп не стал десертом, а мазь — кремом? Почему лучше не использовать термин método contraceptivo или colesterina?
На эти и многие другие вопросы ответим на лекции об англицизмах и ложных друзьях переводчика в испанских медицинских и фармацевтических текстах. Поговорим о том, как избежать калькирования, как подбирать корректные эквиваленты в зависимости от контекста и какие официальные источники использовать для проверки терминологии.
Начинающим переводчикам лекция поможет сформировать правильные привычки и заложить основу терминологической базы, а опытным специалистам — систематизировать знания и повысить точность работы.