Фармацевтический перевод

Все основные стандарты, термины и понятия фармацевтического перевода в одном курсе.

Лекции доступны в записи: чтобы не ждать начала онлайн-занятий, можно приобрести полугодовой доступ к курсу прямо сейчас.

Фармацевтический перевод

Все основные стандарты, термины и понятия фармацевтического перевода в одном курсе.

Лекции доступны в записи: чтобы не ждать начала онлайн-занятий, можно приобрести полугодовой доступ к курсу прямо сейчас.
О курсе
Интенсивная программа обучения фармацевтическому переводу. Курс предназначен для профессиональных переводчиков и специалистов с медицинским, фармацевтическим, химическим, биологическим или техническим образованием.

В ходе занятий мы расскажем об отраслевых стандартах фармацевтического перевода, систематизируем основные типы документов, подробно остановимся на переводе ключевых терминов, расскажем о том, каким источникам терминологии стоит доверять, а каких лучше избегать. Отдельно поговорим о биологических лекарственных препаратах.

Информацию, полученную на каждой лекции, закрепим домашними заданиями. Отдельную лекцию посвятим разбору ошибок, которые чаще всего допускают переводчики при работе с фармацевтической документацией. По завершении курса дополнительно проконтролируем усвоение материала с помощью экзаменационного задания, результаты которого подробно разберем на заключительном семинаре.

Программа
Лекция 1

Обсуждаем основные термины и стандарты, подробно знакомимся с ГРЛС и другими отраслевыми источниками.

Лекция 2

Изучаем особенности контроля качества лекарственных средств, закрепляем стандарты написания химических наименований.

Лекция 3

Разбираем стандартные документы: GMP, Site Master File и другие. Учимся настраивать глоссарий для удобной работы.

Лекция 4

Изучаем досье на препарат и знакомимся с особенностями перевода Мастер-файла. Обсуждаем сложности перевода.

Лекция 5

Говорим о подводных камнях работы с фармацевтическими аббревиатурами. Изучаем особенности типографики.

Лекция 6

Отдельно изучаем перевод материалов по биологическим препаратам. Разбираем типичные ошибки переводчика.

Программа
Лекция 1

Обсуждаем основные термины и стандарты, подробно знакомимся с ГРЛС и другими отраслевыми источниками.

Лекция 2

Изучаем особенности контроля качества лекарственных средств, закрепляем стандарты написания химических наименований.

Лекция 3

Разбираем стандартные документы: GMP, Site Master File и другие. Учимся настраивать глоссарий для удобной работы.

Лекция 4

Изучаем досье на препарат и знакомимся с особенностями перевода Мастер-файла. Обсуждаем сложности перевода.

Лекция 5

Говорим о подводных камнях работы с фармацевтическими аббревиатурами. Изучаем особенности типографики.

Лекция 6

Отдельно изучаем перевод материалов по биологическим препаратам. Разбираем типичные ошибки переводчика.

Условия участия
  • Стоимость
    Возможны два формата участия.

    Первый вариант. Вы получаете доступ к записям и раздаточному материалу и смотрите курс в своем режиме. При этом в случае возникновения вопросов вы можете написать лектору. Стоимость — 8300 руб.

    Второй вариант. Вы получаете доступ к записям, раздаточному материалу и домашним заданиям, которые нужно будет сдавать по установленному графику. Лектор будет присылать индивидуальный разбор заданий каждому студенту. По завершении шести лекций вы получите экзаменационное задание, по итогам выполнения которого выдается сертификат. Стоимость — 10395 руб.
  • Дата и время
    Лекции доступны в записи: чтобы не ждать начала онлайн-занятий, можно приобрести полугодовой доступ к курсу прямо сейчас.
  • Способы оплаты
    Заполните форму ниже, и мы направим вам данные для проведения платежа. Оплатить участие можно картой онлайн или по квитанции в банке. Если вы хотите оплатить курс от компании, напишите нам на o.dudko@medconsult.ru, и мы подготовим счет.
  • Специальность
    Программа предназначена для профессиональных переводчиков и специалистов с медицинским, химическим, фармацевтическим, биологическим или техническим образованием, которые хотели бы получить или углубить знания в области фарм. перевода.
  • Сертификат
    После прохождения полного курса лекций и успешного выполнения тестовых заданий мы подготовим для вас сертификат об окончании курсов. Кроме того после каждой лекции мы направляем краткое описание пройденного материала с полезными ссылками для дальнейшего использования.
  • Возврат оплаты
    При оплате полного курса вы можете вернуть деньги в течение 2 дней с даты начала занятий, если решите, что курс не для вас. По истечении 2 дней после начала курса мы уже не сможем вернуть деньги, поэтому перед оплатой внимательно ознакомьтесь с программой.
Регистрация на вебинар

Нажимая кнопку «Зарегистрироваться», вы соглашаетесь на обработку персональных данных.

  • Валентина Шуватова

    Провизор

    Насыщенные, информативные и интересные лекции. Большое спасибо за подробный разбор вопросов!

  • Мария Бабак

    Юридический редактор

    Спасибо организаторам за открытость и искреннее желание делиться опытом — получила концентрат полезной информации.

  • Кристина Аникина

    Переводчик

    Здорово, что после каждой лекции на почту приходят ссылки на стандарты.