Фармацевтический перевод

Все основные стандарты, термины и понятия фармацевтического перевода в одном курсе.

Все наши курсы доступны в записи: чтобы не ждать начала онлайн-занятий, можно приобрести полугодовой доступ к курсу прямо сейчас.
О курсе
Интенсивная программа обучения фармацевтическому переводу. Курс предназначен для профессиональных переводчиков и специалистов с медицинским, фармацевтическим, химическим, биологическим или техническим образованием.

В ходе занятий мы расскажем об отраслевых стандартах фармацевтического перевода, систематизируем основные типы документов, подробно остановимся на переводе ключевых терминов, расскажем о том, каким источникам терминологии стоит доверять, а каких лучше избегать. Отдельно поговорим о биологических лекарственных препаратах.

Информацию, полученную на каждой лекции, закрепим домашними заданиями. Отдельную лекцию посвятим разбору ошибок, которые чаще всего допускают переводчики при работе с фармацевтической документацией. По завершении курса дополнительно проконтролируем усвоение материала с помощью экзаменационного задания, результаты которого подробно разберем на заключительном семинаре.

Программа
Лекция 1

Обсуждаем основные термины и стандарты, подробно знакомимся с ГРЛС и другими отраслевыми источниками.

Лекция 2

Изучаем особенности контроля качества лекарственных средств, закрепляем стандарты написания химических наименований.

Лекция 3

Разбираем стандартные документы: GMP, Site Master File и другие. Учимся настраивать глоссарий для удобной работы.

Лекция 4

Изучаем досье на препарат и знакомимся с особенностями перевода Мастер-файла. Обсуждаем сложности перевода.

Лекция 5

Говорим о подводных камнях работы с фармацевтическими аббревиатурами. Изучаем особенности типографики.

Лекция 6

Отдельно изучаем перевод материалов по биологическим препаратам. Разбираем типичные ошибки переводчика.

Условия участия
  • Стоимость
    Возможны два формата участия.

    Первый вариант. Вы получаете доступ к записям и раздаточному материалу и смотрите курс в своем режиме. При этом в случае возникновения вопросов вы можете написать лектору. Стоимость — 7900 руб.

    Второй вариант. Вы получаете доступ к записям, раздаточному материалу и домашним заданиям, которые нужно будет сдавать два раза в неделю по установленному графику. Лектор будет присылать индивидуальный разбор заданий каждому студенту. По завершении шести лекций вы получите экзаменационное задание, после которого состоится встреча с разбором типичных ошибок и обратной связью для каждого слушателя. По итогам экзамена выдается сертификат. Стоимость — 9900 руб.
  • Дата и время
    Лекции доступны в записи: чтобы не ждать начала онлайн-занятий, можно приобрести полугодовой доступ к курсу прямо сейчас.
  • Способы оплаты
    Заполните форму ниже, и мы направим вам данные для проведения платежа. Оплатить участие можно картой онлайн или по квитанции в банке. Если вы хотите оплатить курс от компании, напишите нам на o.dudko@medconsult.ru, и мы подготовим счет.
  • Специальность
    Программа предназначена для профессиональных переводчиков и специалистов с медицинским, химическим, фармацевтическим, биологическим или техническим образованием, которые хотели бы получить или углубить знания в области фарм. перевода.
  • Сертификат
    После прохождения полного курса лекций и успешного выполнения тестовых заданий мы подготовим для вас сертификат об окончании курсов. Кроме того после каждой лекции мы направляем краткое описание пройденного материала с полезными ссылками для дальнейшего использования.
  • Возврат оплаты
    При оплате полного курса вы можете вернуть деньги в течение 2 дней с даты начала занятий, если решите, что курс не для вас. По истечении 2 дней после начала курса мы уже не сможем вернуть деньги, поэтому перед оплатой внимательно ознакомьтесь с программой.
Регистрация на вебинар

Нажимая кнопку «Зарегистрироваться», вы соглашаетесь на обработку персональных данных.

  • Валентина Шуватова

    Провизор

    Насыщенные, информативные и интересные лекции. Большое спасибо за подробный разбор вопросов!

  • Мария Бабак

    Юридический редактор

    Спасибо организаторам за открытость и искреннее желание делиться опытом — получила концентрат полезной информации.

  • Кристина Аникина

    Переводчик

    Здорово, что после каждой лекции на почту приходят ссылки на стандарты.