Обсуждаем основные термины и стандарты, подробно знакомимся с ГРЛС и другими отраслевыми источниками.
Изучаем особенности контроля качества лекарственных средств, закрепляем стандарты написания химических наименований.
Разбираем стандартные документы: GMP, Site Master File и другие. Учимся настраивать глоссарий для удобной работы.
Изучаем досье на препарат и знакомимся с особенностями перевода Мастер-файла. Обсуждаем сложности перевода.
Говорим о подводных камнях работы с фармацевтическими аббревиатурами. Изучаем особенности типографики.
Отдельно изучаем перевод материалов по биологическим препаратам. Разбираем типичные ошибки переводчика.
Обсуждаем основные термины и стандарты, подробно знакомимся с ГРЛС и другими отраслевыми источниками.
Изучаем особенности контроля качества лекарственных средств, закрепляем стандарты написания химических наименований.
Разбираем стандартные документы: GMP, Site Master File и другие. Учимся настраивать глоссарий для удобной работы.
Изучаем досье на препарат и знакомимся с особенностями перевода Мастер-файла. Обсуждаем сложности перевода.
Говорим о подводных камнях работы с фармацевтическими аббревиатурами. Изучаем особенности типографики.
Отдельно изучаем перевод материалов по биологическим препаратам. Разбираем типичные ошибки переводчика.
Нажимая кнопку «Зарегистрироваться», вы соглашаетесь на обработку персональных данных.
Валентина Шуватова
Провизор
Насыщенные, информативные и интересные лекции. Большое спасибо за подробный разбор вопросов!
Мария Бабак
Юридический редактор
Спасибо организаторам за открытость и искреннее желание делиться опытом — получила концентрат полезной информации.
Кристина Аникина
Переводчик
Здорово, что после каждой лекции на почту приходят ссылки на стандарты.