Заказчик предложил перевести небольшой текст, и вы согласились. Ну, что там, работы на пару часов. Открыли документ, и в первом же абзаце встретили специфичную аббревиатуру, от перевода которой зависит смысл всего текста... Во втором абзаце — непонятный термин, а потом еще и еще. И вот перевод двухстраничного документа занял почти целый день. Знакомо?
Чтобы систематизировать перевод сложных терминов и аббревиатур, мы собрали три глоссария из 1000+ лексических единиц. В их составлении принимали участие специалисты по качеству компании MedConsult под руководством ведущего редактора фармацевтического направления Марии Алексеевой.
Глоссарий аббревиатур
Этот глоссарий посвящен аббревиатурам, сокращениям и единицам измерения, которые часто встречаются в фармацевтике, технике, инженерном деле и других областях. Мы покажем сложные случаи, чтобы вам не пришлось искать, например, такие замысловатые понятия как GlcNAc, meqO2/kg, SEC-MALS, STOT.
Глоссарий по упаковке
Здесь вас ждут «кольцо для контроля первого вскрытия», «хорошо укупоренная упаковка», «удлинитель защитного устройства иглы» и другие специфические выражения, касающиеся упаковки лекарственных средств. Глоссарий помогает быстро и точно переводить сложные термины, а в примечаниях к лексическим единицам мы добавили ссылки на документы, в которых они встречаются.
Глоссарий по онкологии
Этот глоссарий содержит термины, выражения и аббревиатуры, применяемые в онкологии и патологии. У многих лексических единиц, вошедших в глоссарий, есть несколько вариантов перевода, а некоторые неверно переданы даже в авторитетных источниках. Мы выбрали наиболее востребованные и адекватные варианты перевода.
Глоссариями можно пользоваться как в традиционном Excel-формате, так и подключать их к CAT-системам. При отправке глоссария мы вышлем инструкцию по импорту терминов. Кроме того, мы будем периодически пополнять глоссарии, расширяя и актуализируя их по мере обновления руководств.